Julie Hayes publishes online database of French translators

Julie Hayes, Chair of the Languages, Literatures, and Cultures (LLC) Department at UMass, has a new online publication that may prove very useful to translation studies scholars. Her database French Translators, 1600-1800: An Online Anthology of Prefaces and Criticism has just been made available online through ScholarWorks@UMassAmherst. This corpus of seventeenth and eighteenth-century French translators’ prefaces and treatises on translation and language stems from the research for her book Translation, Subjectivity, and Culture in France and England 1600-1800, to be published in October 2008 (see Research) by Stanford University Press. In making these materials available online, Julie provides longer excerpts from texts that are cited briefly, and often in English translation, in the book. These texts should prove useful to translation studies scholars and translation historians, as well as students and scholars of the Enlightenment.

New translation studies scholars at UMass for Fall ‘08

The UMass Translation Center announces the new group of incoming translation students/scholars for the Fall 2008 term:

Lenita Esteves (Brazil) is on sabbatical from her job as Professor of Translation Studies at São Paulo and will spend her fall semester with us at the Translation Center. She received her PhD from the Universidade Estadual de Campinas (1999) with her thesis on the translation on Finnegans Wake. She will be conducting research on ethics and translation while here, including issues raised in community encounters and in international situations of conflict.

Yonjoo Hong (Korea) is a new graduate student in the MA in Translation Studies Program here at UMass. She did her undergraduate degree in English at the University of Sheffield, and her MA in Translation from the Ewha Womans University in Seoul, Korea.

Grazia Trentini (Italy) is an undergrad exchange student at UMass, coming here from the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators of the University of Bologna at Forlì (Forlì, Italy). She is the first translation student to arrive under our newly signed educational exchange agreement with Bologna/Forli, one of the top translation schools in Italy.

Xin Hongjuan (China) is a Fulbright scholar from the School of Foreign Studies, Central South University in Changsha, Hunan, China. She received her PhD in Translation Studies from Nanjing University in 2006. Her research project is on the Tao-te-ching in English, focusing on the imagery of the text and how texts travel.

Facebook Members Post Free Translations

Facebook is causing quite a stir with its announcement to have its members perform free translations of its website. Using “crowdsourcing” to perform translations certainly saves a company lots of money–its free afterall–but at what costs?

Right now Spanish, French, and German are up an running, and other langauges such as Catalan, Dutch, Polish, Turkish, Danish, Norwegian are open for translation. See facebook translation for more information on the program. Right now there are a lot of bugs, especially in the new languages, and there are lots of errors. Many of the discussions, i.e., using the tu or Vd. form in Spanish, are details professional translation companies have worked out year before. I am sure that the quality of the translations will improve as the amateurs are weeded out through the rating system.

But the larger question of soliciting free translations vs. paying for translation services remains. As director of the Translation Center, I have been fighting to get the rates up for translation services. We find that amateur translations end up costing more to fix in the long run, cost your business much prestige in terms of how it represents itself professionally, and cost valuable time for employees who could be working productively on other things. And the fact that Facebook is a multi-billion dollar company resorting to such exploitative tactics contributes to the insult.

The discussion online seems mixed. Criticism exists: CNN on Facebook Translations cites an Ana Torres from Madrid who calles the translations in Spanish “extremely poor,” citing “outrageous spelling mistakes” such as “ase” instead of “hace” (for “makes” or “does”) and usage of the word “lenguaje” for “language” rather than the correct “idioma.” Other reviews are positive, such as FaceReviews, where Rodney Rumford writes, “I love it. There are already 839 people translating the site to Spanish. All for a whopping cost of ZERO Dollars. Users also vote on translations (up or down). This just might be the first high visibility use case of a facebook application for mass collaboration. Hello Wikipedia.”

I am greatly interested in how other translators feel about crowdsourcing and translation. For better or worse, the trend is here to stay.

Immigrant Workers in Iowa Denied Interpreter Rights

Erik Camayd-Freixas, one of the interpreters for a group of 400 undocumented workers recently arrested by federal agents in Pottsville, Iowa, recently blew the whistle on the hearings which sent hundreds of the workers to jail without due process.

In an essay titled “Interpreting after the Largest ICE Raid in US History” published in the Monthly Review (July), Camayd-Freixas offered a personal account of a raid by Immigration and Custums Enforcement (ICE) on a meat-packing plant in a small town in Iowa near Waterloo. In one of the largest raids in history, over 400 immigrants were arrested, and over 26 federally-certified interpreters, including Camayd-Freixas, who is a professor at Florida International University, were rushed to an Iowa district courthouse for an immediate “trial.”

The story is significant because it was picked up by the NYTimes. In a July 11 article titled “An Interpreter Speaking up for Migrants” Julie Preston describes how the defendants, most of the villagers from Guatemala, did not understand the charges they were facing or the rights that they had waived. She also reports on how Professor Camayd-Frexas expressed surprise at the pace of the proceedings and the pressure placed upon the defendants to waive their rights to lawyers and interpreters. It is unusual in such cases for prosecutors to press criminal charges instead of merely arguing for deportation.

Of further significance, the editorial page of the NTTimes picked up the story and ran an outspoken editorial in their Sunday, July 13 paper titled “The Shame of Postville, Iowa” condemning the raid as “abusing and terrorizing undocumented immigrant workers.” The editorial quotes Dr. Camayd-Freixas as saying, “Driven single-file in groups of 10, shackled at the wrists, waist and ankles, chains dragging as they shuffled through, the slaughterhouse workers were brought in for arraignment, sat and listened through headsets to the interpreted initial appearance, before marching out again to be bused to different county jails, only to make room for the next row of 10.”

The NYTimes editorial does not deny that some workers were breaking the law; it does take issue with denying defendants their rights and the inhumane treatment such paid employees and family breadwinners received.

For me, as a translation teacher, Erik Camayd-Freixas’s stand raises significant questions regarding the ethics of interpreting. Normally interpreters are trained to remain neutral in such proceedings and not take sides; additionally, they are trained to keep such proceedings confidential. By going public, Erik Camayd-Freixas violated those rules and will probably never work as a federally certified interpreter again.

At what point do alternative sets of ethics take over, such as a personal desire to see justice carried out? At what point do acts of cruelty and injustice override a set of professional ethics? Interpreters, after all, are paid by the state. To whom does their loyalty lie? What are our ethics as US citizens when we see such abuses being committed? What about questions of interpreter abuse is such situations? Did Professor Camayd-Freixas cross a line or can his speaking out be justified?

My sense is that similar abuses are being committed frequently in the United States during the current socio-political situation, yet conducting research on such events is difficult. Cameras are generally forbidden in the courtroom, and although transcripts are available, only the English serves as the official record. Certainly attorney/client records are off limits. Perhaps universities in collaboration with the government and granting institutions, would be allowed to witness such proceedings and in their own way document such hearings with the goal of figuring out ways to improve the delivery of j

resume writing service