2009 translation students largest group ever

The incoming 2009 graduate class in Translation Studies is our largest group ever, attesting to the growth and success of the program.  New students entering the program this year include:

New PhD students:

Eyal Tamir earned a BA from Tel Aviv University, Israel in English/Psychology and his MA from the University of Massachusetts Amherst in English and American studies, as well as a second MA from Brandeis University in English and American Literature. His specialization is literary theory, film, translation studies, and popular literature; he is currently a visiting lecturer in Modern Hebrew at Indiana University.

New MA students:

Jacob Dyer-Spiegel (USA) is a graduate student in the English Department here at UMass. He did his MA at SUNY-Buffalo/University de la Habana, Cuba, majoring in Caribbean Studies, and his BA in comparative Literature here at UMass Amherst. He is working on Yoruba religious systems that crossed the Atlantic during the African slave trades and continue to thrive today in the form of Candomblé and Macumba (Brazil), Regla de Ocha (Cuba), Santería (Colombia, Mexico, Puerto Rico, U.S., Venezuela), Shango (Trinidad, Jamaica), and Voudún (Haiti).

Christine Gutman (USA) did her BA in French at Simmons College (2007). She has worked at the Québec Government Office in Boston and in the Boston French Library and Alliance Française. She did a semester abroad in Aix-en-Provence, when she studied literary translation. She also knows German.

Erin O’Rourke (USA) did her BA at Bard College (BA, 2003), majoring in Italian.  She also knows Spanish. Her senior thesis project was on film adaptations of a group of novels focusing on post-WWII Italy. She has translated poetry, too, including a series of poems by Pablo Neruda.  Over the last few years she has worked on her own creative writing, writing in English, Spanish, and Italian.  Her goal is to become a certified translator.

Yuko Takehashi (Japan) is currently a graduate student in Political Science at UMass Amherst. She did her Masters at the University of Tsukuba in International Politics, and her BA at Meiji Gakuin University, majoring in International Studies.

New Non-degree students:

Aaron Holmes (USA) did his BA at Doane College in Nebraska, majoring in Spanish, and has taken graduate courses in Spanish and Translation at the University of Nebraska.  He did a semester abroad in Chine. He is interested in translation and film animation.

Glauco Micsik Roberti (Brazil) is a PhD candidate on exchange from the Universidade de Sao Paulo (USP), where he is working on his dissertation on Irish Literature and Language related to war and identity, using cultural and translation studies approaches to analyze texts from the old Irish period to the present.

Wen Hui (China) is currently a teacher at the School of Foreign languages, Shaanxi Normal University, Xi’an, China, here as an exchange student, part of an agreement between the University of Massachusetts and Shaanxi University. She is here doing research on translation, feminism, eco-feminism, and ethics.

Xu Xiaomin (China) is also a teacher School of Foreign languages, Shaanxi Normal University, Xi’an, China, here as an exchange student under the same agreement. She is doing research on poetry translation, especially on the transference of the musical effects from classical Chinese into English.

Welcome to all!

UMass grads find good jobs in translation

The news from Translation Center alumni is good, as many are quite successful.  Three recent students–Adam LaMotagne, Elena Langdon, and Maura Talmadge–have all found very nice jobs.

Adam is currently a project manager at Lionbridge in their company headquarters in Waltham., MA.  He graduated here in 2004 and served as a project manager here for several years at the Translation Center before moving on.

After studying here in 2007-08, Maura has accepted a job as a senior project manager at Language Connections in Boston, where she works in the areas of finance, oil, pharmaceuticals, advertising, and business.

Elena, who graduated in 2006, first worked as a lecturer in Interpreting Studies here at UMass before recently taking a job as head of interpreting services at Baystate Medical Center in Springfield.

Indeed, the news from our graduates is terrific: Paulina Alenkina (BA, 2005) works  for Forex Capital Markets in NYC, using her Russian and French langauge skills; Daniela Fargione (PhD, 2004) is a professor of American Literature and Translation at the University of Torino in Italy; Revan Hedo (MA 2007) works as a cultural advisor for Lexicon, Inc. in California; Corinne Oster (PhD, 2004) teaches Translation and American Studies at the University of Toulouse at Mirail; and after a stint at project manager for SDLX in London, Lynn Prince (PhD 2000) is back in the USA where she is now Project Manager Director at CTS Language Link in Vancouver, Washington.

I am very pleased with our community of graduates that is growing in the translation industry.  Many of these entry level jobs are very well paying indeed, showing that there is a demand for high quality translators and interpreters in the field.

Translation lawsuit in New York settled

A Civil Rights Complaint filed on behalf of Make the Road New York alleging that pharmacies in the state of New York were providing inadequate translation and interpreting services for non and limited-English speaking customers  has been settled.

According to Global Watchtower, in April 2009, seven pharmacies, including A&P, Costco, CVS, Target, Wal-mart, Duane Reade, and Rite Aid entered into a settlement agreement, committing to provided increased interpreting services and add labels providing translations on their products.  In addition, staff will be trained to provide better services to limited-English speaking customers.

Rite-Aid went further than the agreement, announcing that it would make such increased services available not just in New York, but in all of its nearly 5000  stores across the nation.  Rite Aid feels that it can not only improve its service to existing customers, but reach a whole new clientele. Over 46 million people in the country are non- or limited-English speakers.

In general, when such lawsuits are brought against industries reluctant to provide translation services, they tend to be settled in favor of the plaintiffs.  The Global Watchtower is predicting more such lawsuits in the future, and we in academia should follow this trend closely. Translation is becoming the new civil rights issue of the future.

Obama supports translation and interpreting

While still a bit early to tell what President Barack Obama’s position will be with regard to translation and interpreting, several indications suggest that there will be an increased focus on multilingual communication, which includes increased use of translation and interpreting in diplomatic, economic, and domestic circles.

According to Global Watchtower, in an post dated January 28, increased translation activity can already be seen in State Department, with contracts for wartime interpreters slowing, and contracts for conference interpreting accelerating. In economic circles, demand for languages such as Chinese and Portuguese in increasing.  In terms of education, the trend seems less toward teaching Americans new languages and more toward training current bilingual Americans in translation and interpreting. Finally, there seems to be an increased emphasis on access to human and civil rights, which includes language rights in courts, hospitals, and schools. In fact, just  two days after the inauguration, the Department of Justice issued a request for proposals for Spanish translation and interpreting services in the Chicago area.

As a translation teacher and researcher, there last two provisions strike me a quite promising. Translation courses, while booming overseas, are scarce in the United States, and universities with existing programs, such as UMass Amherst, are well positioned to respond to such new training initiatives. And those universities committed to equal rights and diversity in the workplace can help government and social service agencies in terms of recognizing the rights of language minorities in the country and the enforcemnt of provisions in Title VI of the Civil Rights Acts.

Erik Camayd-Freixas wins Inttranet Linguist of the Year Award

Erik Camayd-Freixas, one of the translators for the undocumented workers arrested at a Pottsville, Iowa meatpacking plant (see my blog “Immirgant Workers in Iowa Denied Interpreter Rights” from July 24, 2008 above), has been elected Inttranet Linguist of the Year for 2008 for his courage in testifying at the trial.

An Associate Professor of Spanish and Director of the Translation and Interpretation Program at Florida International University, Camayd-Freixas was summoned in his capacity as a federally certified interpreter to translate in the hearings for nearly 400 illegal immigrant workers arrested in a raid on May 12, 2008. The conditions for that assignment were such that he took the unusual step of breaking the code of confidentiality among legal interpreters about their work.

According to the Inttranet Website website, the Linguist of the Year Awards are citations recognizing the struggle – and sometimes the sacrifice – of interpreters and translators who have helped increase public awareness of the importance of linguists and languages. Nominees are selected in relation to the frequency and impact of their presence in the press worldwide in 2008, and the winner is elected by the members of the Inttranet network of professional interpreters, translators and subscribers.

Upon accepting the award, Erik Camayd-Freixas said,  “We live in changing times where the canons of ethics are being redefined in many professions. For translators and interpreters, the prime imperative is Accuracy, followed by Impartiality and Confidentiality. In cases of conflict, Accuracy governs. And today there are cases in which Accuracy must be regarded as something more than mere literal correctness. If we are to be more than translation machines, more than automatons, if we strive to have a conscience and a heart, we must go beyond the words, to the deeper structures of meaning. For long, linguists have taken refuge in the comfort of formal correctness, but our world has closed that loophole. That ethical shelter is no more. Our Oath of Accuracy – we now realize – means a commitment to Truth.”

Based in Bihoral, France, Inttranet is a multilingual Internet network and news organization for professional interpreters and translators from over 50 countries. For more information on the Iowa case, see the New York Times article from July 11 titled “An Interpreter Speaking up for Migrants.”

resume writing service