Obama supports translation and interpreting

While still a bit early to tell what President Barack Obama’s position will be with regard to translation and interpreting, several indications suggest that there will be an increased focus on multilingual communication, which includes increased use of translation and interpreting in diplomatic, economic, and domestic circles.

According to Global Watchtower, in an post dated January 28, increased translation activity can already be seen in State Department, with contracts for wartime interpreters slowing, and contracts for conference interpreting accelerating. In economic circles, demand for languages such as Chinese and Portuguese in increasing.  In terms of education, the trend seems less toward teaching Americans new languages and more toward training current bilingual Americans in translation and interpreting. Finally, there seems to be an increased emphasis on access to human and civil rights, which includes language rights in courts, hospitals, and schools. In fact, just  two days after the inauguration, the Department of Justice issued a request for proposals for Spanish translation and interpreting services in the Chicago area.

As a translation teacher and researcher, there last two provisions strike me a quite promising. Translation courses, while booming overseas, are scarce in the United States, and universities with existing programs, such as UMass Amherst, are well positioned to respond to such new training initiatives. And those universities committed to equal rights and diversity in the workplace can help government and social service agencies in terms of recognizing the rights of language minorities in the country and the enforcemnt of provisions in Title VI of the Civil Rights Acts.

Erik Camayd-Freixas wins Inttranet Linguist of the Year Award

Erik Camayd-Freixas, one of the translators for the undocumented workers arrested at a Pottsville, Iowa meatpacking plant (see my blog “Immirgant Workers in Iowa Denied Interpreter Rights” from July 24, 2008 above), has been elected Inttranet Linguist of the Year for 2008 for his courage in testifying at the trial.

An Associate Professor of Spanish and Director of the Translation and Interpretation Program at Florida International University, Camayd-Freixas was summoned in his capacity as a federally certified interpreter to translate in the hearings for nearly 400 illegal immigrant workers arrested in a raid on May 12, 2008. The conditions for that assignment were such that he took the unusual step of breaking the code of confidentiality among legal interpreters about their work.

According to the Inttranet Website website, the Linguist of the Year Awards are citations recognizing the struggle – and sometimes the sacrifice – of interpreters and translators who have helped increase public awareness of the importance of linguists and languages. Nominees are selected in relation to the frequency and impact of their presence in the press worldwide in 2008, and the winner is elected by the members of the Inttranet network of professional interpreters, translators and subscribers.

Upon accepting the award, Erik Camayd-Freixas said,  “We live in changing times where the canons of ethics are being redefined in many professions. For translators and interpreters, the prime imperative is Accuracy, followed by Impartiality and Confidentiality. In cases of conflict, Accuracy governs. And today there are cases in which Accuracy must be regarded as something more than mere literal correctness. If we are to be more than translation machines, more than automatons, if we strive to have a conscience and a heart, we must go beyond the words, to the deeper structures of meaning. For long, linguists have taken refuge in the comfort of formal correctness, but our world has closed that loophole. That ethical shelter is no more. Our Oath of Accuracy – we now realize – means a commitment to Truth.”

Based in Bihoral, France, Inttranet is a multilingual Internet network and news organization for professional interpreters and translators from over 50 countries. For more information on the Iowa case, see the New York Times article from July 11 titled “An Interpreter Speaking up for Migrants.”

ACLU Report on immigrant detention in Massachusetts

On December 10, 2008, the American Civil Liberties Union of Massachusetts released a report titled “Detention and Deportation in the age of Immigration and Customs Enforcement (ICE).” The report is quite damning. Although never having committed a crime, over 800 immigrants and asylum-seekers are held in jails or detention facilities throughout Massachusetts, never knowing when they have hearing, or if they will be deported.

The report goes further, tracking 40 such detained individuals through the system and offering many personal stories documenting the abuses committed by Immigration Officials. For example, the ICE transfers people in order to silence complaints; relatives and lawyers are often denied information on their whereabouts. Due process is consistently denied; detainees are held for long periods of time–up to five years in some cases–with the average time being 11 months. Jails are overcrowded.; medical services are insufficient. There are reports of racial slurs, threats, and physical force being used during the deportation process. Language rights are consistently denied, and there are reports of officials putting thumb prints of the detainees on papers they could not read.

For someone working at the University of Massachusetts responsible for training translators and interpreters, I am particularly outraged. This is a liberal state, yet are jails are packed with immigrants being denied hearings and language rights.  Sometimes we in the ivory towers need to get out and do something. Letters to newspaper editors and state and national representatives are certainly advisable.

For more information, please see the executive summary. For those who wish to protest, please see the action alert. The report was released on the 60th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, adopted by the United Nations in 1948, which recognizes the inherent dignity and equal rights of all members of the human race.

Call for submissions: Rossica Translation Prize/Grants

Academia Rossica, a Russian Culture and Arts Foundation in London, is inviting publishers and translators to submit their new translations from Russian into English for the Rossica Prize 2009. The establishment of this unique prize aims to promote the best of Russian literary culture in the English-speaking world, encouraging the translation of a broad range of authors, genres and periods.

To qualify for the 2009 Rossica Prize, the original work must be written in Russian by any author, present or past and the translation published in 2007 and 2008. The prize is open to works published in any country. The award, totalling £5,000, is to be split between translator and publisher. Deadline for submissions: 31 December 2008.

The Rossica Prize Committee includes distinguished literary figures – Literary Editor of The Independent and founder of the Independent Foreign Fiction Prize Boyd Tonkin, the publisher Christopher MacLehose, Director of the British Centre for Literary Translation Amanda Hopkinson and Director of Literature at British Council Susanna Nicklin.  The panel of judges consists of three leading academics and translators: Martin Dewhirst, Antony Briggs and Robert Porter.  The award ceremony will take place in London on 24 May 2009, the Day of Sts Kyrill and Methodios, the creators of the Slavic alphabet.

Academica Rossica also invites publishers to apply for our newly-launched programme of grants for literary translation from Russian into English. This programme aims to promote Russian literature internationally. On the whole, priority is given to translation of contemporary fiction and poetry; literary non-fiction titles may also be eligible if they are exceptional in terms of literary or stylistic innovation.

For more information, please contact Ruth Atkinson, Literature Projects Coordinator, at
rossica-prize@academia-rossica.org.

Academica Rossica
Russian Culture and Arts Foundation
76 Brewer Street
Piccadilly Circus
London W1F 9TX
+44 20 7287 5712
+44 20 7287 2614

British Army interpreter found guilty of spying

According to the BBC World News of November 5, 2008, Daniel James, an Iranian-born translator for General David Richards, England’s top general in Afghanistan, has been found guilty of spying for Iran. To read the full article,  go to BBC News.

James, from Brighton, England, was accused of three crimes, including communicating information to the enemy, collecting documents useful to the enemy, and willful misconduct in a public office. He was found guilty on the first charge, the most serious of the three, and the jury is still deliberating on the second two.

The prosecution claimed that James had been caught “red-handed” with secret emails while attempting to pass information on to the insurgents and with incriminating photos in his room. In his defense, James claimed that he remained a loyal British soldier and that those accusing him of spying were “mad.”

In light of the current political climate, trying such cases objectively is difficult, as juries, especially military tribunals, are laced with all sorts of local suspicions and prejudices. Indeed, some of the descriptions of James by the prosecution–that he was flamboyant and that he invited the general to a salsa dance–seem to have little to do with the case. My general feeling is that many translators on both sides of the conflict are suffering a disproportionate share of the blame and the punishment.