Edwin’s Translation Blog

Welcome to my new translation blog, which will have two main areas of focus. First, I want to discuss translation activity going on around the world, mostly derived from my impressions during my travels and participation in conferences. Second, I hope to discuss translation rights. In the United States, for example, translation is a civil right as covered under Title VI of the 1964 Civil Rights Act, which prohibits discrimination based upon race, color, or national origin. Maybe this forum spread the word about translation events and help support those community groups and individuals fighting discrimination. Welcome aboard!

U.S. Publishers shy away from literary translation

At the 2008 Frankfurt Book Fair, which took place October 14-18, 2008 in Frankfurt am Main, Germany, publishers from over 100 countries displayed their newest publications. Turkey was the guest of honor this year, and special exhibitions on Turkish life, literature, and culture were held.

U.S. booksellers at the fair, however, were slow to browse non-English texts for possible translation and distribution in the United States. Even the Nobel prize winner in Literature, the French writer JMG Le Clézio, is all but our of print in English, let alone the top German or Turkish authors.

In an article published October 17, 2008 in the New York Times, Motoko Rich suggested that U.S. Publishers at the Frankfurt Book Fair spent more time at English-language exhibits than at international ones. Quoting Chad Post from Open Letter Books, out of over 15,000 titles published in the United States this year, only 330, or less than 2 percent, are translations, reminding us of Larry Venuti’s thesis that translation is invisible in the United States. To read the full article, go to “Translation is Foreign to U.S. Publishers.”

Sometimes the economics of not publishing translations makes little sense. David Godine, publisher of Black Sparrow Books, a firm that brought out Le Clézio’s The Prospector in translation, says, “It is ridiculous that more people don’t invest in buying great literature.” He argued that the translation rights for many of the best books abroad can be bought for as little as $2,000. In addition, the publication of famous international writers brings prestige to  U.S. presses.

Often publishers are slow to acquire manuscripts that they cannot read themselves, or are nervous to publish authors they know little about. Here literary translators can be of help. When proposing literary translations, include not just sample chapters, but also help inform publishers about the market and the international prestige of the authors you are proposing. There are very good reasons why Le Clézio won the Nobel prize, and U.S. culture is poorer for not having more of his work, as well as many internationally distinguished writers, available.

British Army interpreter found guilty of spying

According to the BBC World News of November 5, 2008, Daniel James, an Iranian-born translator for General David Richards, England’s top general in Afghanistan, has been found guilty of spying for Iran. To read the full article,  go to BBC News.

James, from Brighton, England, was accused of three crimes, including communicating information to the enemy, collecting documents useful to the enemy, and willful misconduct in a public office. He was found guilty on the first charge, the most serious of the three, and the jury is still deliberating on the second two.

The prosecution claimed that James had been caught “red-handed” with secret emails while attempting to pass information on to the insurgents and with incriminating photos in his room. In his defense, James claimed that he remained a loyal British soldier and that those accusing him of spying were “mad.”

In light of the current political climate, trying such cases objectively is difficult, as juries, especially military tribunals, are laced with all sorts of local suspicions and prejudices. Indeed, some of the descriptions of James by the prosecution–that he was flamboyant and that he invited the general to a salsa dance–seem to have little to do with the case. My general feeling is that many translators on both sides of the conflict are suffering a disproportionate share of the blame and the punishment.

Call for submissions: Rossica Translation Prize/Grants

Academia Rossica, a Russian Culture and Arts Foundation in London, is inviting publishers and translators to submit their new translations from Russian into English for the Rossica Prize 2009. The establishment of this unique prize aims to promote the best of Russian literary culture in the English-speaking world, encouraging the translation of a broad range of authors, genres and periods.

To qualify for the 2009 Rossica Prize, the original work must be written in Russian by any author, present or past and the translation published in 2007 and 2008. The prize is open to works published in any country. The award, totalling £5,000, is to be split between translator and publisher. Deadline for submissions: 31 December 2008.

The Rossica Prize Committee includes distinguished literary figures - Literary Editor of The Independent and founder of the Independent Foreign Fiction Prize Boyd Tonkin, the publisher Christopher MacLehose, Director of the British Centre for Literary Translation Amanda Hopkinson and Director of Literature at British Council Susanna Nicklin.  The panel of judges consists of three leading academics and translators: Martin Dewhirst, Antony Briggs and Robert Porter.  The award ceremony will take place in London on 24 May 2009, the Day of Sts Kyrill and Methodios, the creators of the Slavic alphabet.

Academica Rossica also invites publishers to apply for our newly-launched programme of grants for literary translation from Russian into English. This programme aims to promote Russian literature internationally. On the whole, priority is given to translation of contemporary fiction and poetry; literary non-fiction titles may also be eligible if they are exceptional in terms of literary or stylistic innovation.

For more information, please contact Ruth Atkinson, Literature Projects Coordinator, at
rossica-prize@academia-rossica.org.

Academica Rossica
Russian Culture and Arts Foundation
76 Brewer Street
Piccadilly Circus
London W1F 9TX
+44 20 7287 5712
+44 20 7287 2614