The Year of Translation: 2009-2010

Whew!  This has been an exciting year for translation studies, with a flurry of conference activity, and, surprise, the field seems to have finally arrived in the United States.

I have been very busy, giving papers at over a dozen venues, from distinguished lectures and keynote addresses to papers on panel discussions. For me, the highlight came at Lessius University College in Brussels, Belgium, where the focus of a one-day conference on The Construction of Translation Studies was on my work in translation studies in the Americas and what distinguished it from translation studies in Europe.

At Lessius I gave two addresses, one on intranational translation in an increasingly multilingual United States, and the other on international trends in Canada, Brazil, the Caribbean, and Latin America.  Other participants including scholars from Belgium, South Africa, Spain, and Norway.  While some scholars from Belgium expressed concern with some new definitions emerging from the New World,  others, mostly from outside of Belgium, seemed much more receptive. A special issue of TIS has been scheduled on “Eurocentrism and the Americas in Translation Studies,” in which many of the papers will be featured.

In the United States, the big news is that translation served as the Presidential theme at both the American Comparative Literature Association (ACLA) conference held in March in Boston, and at the Modern Language Association (MLA) held in December in Philadelphia.

At the ACLA at Harvard University, the conference theme was “Global Languages, Local Cultures,” and dozens of translation-related panels were held, many on aspects of world literature, translation studies, and cultural studies.  I gave a paper on “The Writer, Translator, and Marketplace” with scholars including Suzanne Jill Levine, Susan Bernofsky, Rosemary Arrojo, Bella Brodzki, Allen Hibbard, and Alfred MacAdam, which was quite exciting and very well received.

At the MLA, the theme was “The Tasks of Translation in the Global Context.” I gave two papers: the first was titled “Developing a New Generation of Translator,” organized by  Martin Riker of the Dalkey Archive Press, with participants including Emmanuell Ertel (NYU), Bill Johnson (Indiana), Suzanne Jill Levine (UC Santa Barbara), Benjamin Paloff (Michigan), and Lawrence Venuti (Temple). Many of the schools represented are starting new translation programs; in fact, our program at UMass is now one of the oldest! My second paper was on the panel “(Re)Interpreting Translation,” in which I focused on the social and psychic costs in the absence of translation and interpreting services, non-translation also being a category for translation studies.  For more on the MLA conference, please see my blog above.

Another area that is booming involves the success of the post-graduate summer schools in translation.  I spoke for the third consecutive year at the Nida School in Misano, Italy, which has grown wonderfully over the years. In 2009 there were over 22 associates, most of whom already had their PhD’s in hand and have begun publishing.  The blend of bringing translation studies scholars with their research skills together with accomplished Bible translators with their field experience, makes for a wonderful combination. The beautiful setting on the Adriatic sea does not hurt at all. There are several flourishing summer schools in translation now, including the grand-daddy CETRA Program at Leuven, Belgium, and its offspring, including the Translation Research Summer School, with venues in London and Hong Kong, the Literary Translation Summer School at Norwich, UK, and the SummerTrans Program in Vienna.

I also gave international lectures in Macao, China, where new translation studies programs are emerging at the Instituto Politécnio de Macau, and in São Paulo, Brazil, where translation studies is thriving. In Brazil I gave a talk just last week at the Fifth Congresso Ibero-American de Tradução e Interpretação (CIATI) held at Centro Universitário Anhanguera (formerly Unibero) and a lecture at the Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (CITRAT) at the University of São Paulo (USP). A proposal is in to start a PhD program in Translation Studies at the University of São Paulo, which would be quite welcome.

I also gave several individual lectures at universities in the United States, from the International Center for Writing and Translation at UC Irvine, to the Center for Portuguese Studies and Culture at UMass Dartmouth. Finally, I should also mention that I also spoke at our own American Translation and Interpreting Studies (ATISA) Association Bi-annual conference, held at NYU in New York City in April 2010.  This organization, of which I am one of the founders, is growing nicely. We had nearly 120 participants this year, with over 60 presentations on all aspects of translation studies. The topic was the “Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies,” with the keynote speaker Michaela Wolf (Graz) giving a wonderful critical assessment of field.  At ATISA, I spoke on the “Micro-sociological Turn in TS,” focusing on translation at the community, family, and even individual level.

In sum, it gives me great pleasure to see the success and growth of the field nationally and internationally.  It has been a great year for translation, indeed.

Keep your eye on Google Translate

We at the Translation Center have never been a supporter of machine translation and have always advocated the use of humans, but I have to admit that we have been following Google Translate closely.

Traditional machine translation programs use a decode/recode methodology, with programmers teaching the machines the syntactic and lexical rules of grammar in the two respective languages. Over the last few decades, despite the investment of millions of dollars, the results have been disappointing, averaging about 75% accuracy and useful for very little besides weather reports.

Google Translate, however, uses a corpus-based approach, searching its massive databases of human-generated translations for matches. In the past, computers were never large enough to handle the data needed, but Google, by networking is resources, is quickly approaching the critical mass.

In a March 8 New York Times article titled “Google’s Computing Power Refines Translation Tool,” Miguel Helft reports on Google’s efforts to feed their program millions of passages and then search the translations for the best fit. It seems as if Google’s infrastructure, collected data, including its book-scanning projects, and search engines are particularly well-suited for the new technology.

Google Translate now handles 52 languages, more than other systems, and draws on billions of words, again more than any competitor. The larger the corpus to draw upon, the better the translations. And people are using it, too. According to Helft, hundreds of millions times a week to translate Web pages as well as other texts.

New projects, such as combining text searches with image searches, allowing people to take a cell-phone picture of a text and use Google Translate for an instant translation.

While the accuracy of Google Translate is still less than perfect, and we at the Center still recommend using humans, we need to keep an eye on Google Translate as it continues to expand and improve.

2009 MLA Features Translation

“The Tasks of Translation in the Global Context” was the presidential theme this year at the Modern Language Association (MLA) Annual Meeting in Philadelphia, Dec. 27-30, 2009. Catherine Porter, MLA President, Professor in Humanities at Cornell, and translator of contemporary French philosophy, including the works of Bruno Latour, Michel  Foucault, Luce Irigaray, and Jean-Didier Urbain, presented the keynote address, which is available online at presidential_address.

UMass was well represented at the conference: Edwin Gentzler participated in two panels at the MLA: the first was titled “Developing a New Generation of Translator,” organized by  Martin Riker of the Dalkey Archive Press, with participants including Emmanuell Ertel (NYU), Bill Johnson (Indiana), Suzanne Jill Levine (UC Santa Barbara), Benjamin Paloff (Michigan), and Lawrence Venuti (Temple). It was interesting to note that many of the schools represented are starting new translation programs, which shows that the future bodes well for the field.

Edwin’s paper was on developing new strategies for better introducing linguistic and cultural differences into the translated text; while students feel comfortable experimenting with such strategies in the classroom, they seem slow to implement them when submitting work to publishers. The constraints of the marketplace remain quite strong. Perhaps more collaboration is needed between presses publishing translation and university programs teaching translation, which was one of the goals of the panel. Martin Riker has published an article for Inside Higher Ed summarizing the panel, which can be found at Guest Post: Martin Riker.

Edwin’s second paper was on the panel “(Re)Interpreting Translation,” with Moira Inghilleri (UC London), Cristiano Mazzei (UMass Amherst), and Carolyn Shread (Mt. Holyoke). Cristiano is currently in the UMass PhD Program, and Carolyn graduated with a PhD in French and MA in Translation from UMass  in 2008. Edwin’s paper was on the social and psychic costs of the lack of public support given to interpreting, especially when individuals’ rights are violated in civil liberty cases.

Carolyn’s paper was on plasticity in translation, where plasticity is understood in an artistic fashion (as in the plastic arts) and an incendiary fashion (as in explosives). The goal of the panel was to help articulate a new vision of the ethics, praxes, and theories of interpreting.

Julie Hayes, Professor of French and Translation Studies at UMass Amherst, chaired the session “Retranslation: When and Why” at the MLA, with panelists Philip Steward (Duke), Babriel Louis Moyal (McMaster), and Barbara Godard (York), and focused on the aesthetic, linguistic, ideological, and commercial factors that motivate the production of new translations of the same text, an often understudied aspect of translation. Altogether, there were over 50 panels on translation, which well marks the arrival of the subject in higher education in the United States.  In many ways, the University of Massachusetts, with its strong translation program, anticipated the translation turn in modern languages.  For more on the conference, see the article Translation has its Moment in the Chronicle of Higher Education.

Translation backlog still haunts FBA, CIA

A new report by the Inspector General at the U.S. Department of Justice reveals that translation issues still trouble the Federal Bureau of Investigations (FBI).  While the FBI has translated and reviewed 100% of the written texts it has collected, there are huge backlogs in terms of translation of electronic and audio files:  31%  of the electronic files  (over 14.2 million files) and 25% of the the audio files (1.2 million hours) remain untranslated. Despite this situation, the number of linguists who do the translations has actually dropped 3% since 2005. Further, government security clearances now take over 14 months, and 70% of the new linguists do not attend required training in the first year.

In an article posted by the the Global Watchtower of the  Commonsense Advisory, the author Donald De Palma quotes the I.G. report as saying, “Failing to hire an adequate number of linguists in a timely manner adversely affects the FBI’s ability to manage the growing translation workload and reduce the current backlog of unreviewed material.”

In the same article, the Commonwealth Advisory also reports that the Central Intelligence Agency (CIA) is having its own problems.  In May it announced its plans to improve its ability to translate, review, and act on non-English information. Presently only 13% of current CIA employees are fluent in a second language.

This is an area where clearly U.S. universities could be of help.  While we offer Arabic-English translation in our MA in Translation Studies Program at UMass , we currently only have one Arabic speaker in the program.  In the past, we have had several students from Iraq, and one of our graduates currently teaches Iraqi dialects at the Monterey Institute of International Studies. We could handle more students, if there were more undergraduates coming out with the language pairs needed by our government, or if their were more funding for international students in our graduate programs.