Summer Medical Interpreting Workshop 2014

The Translation Center runs an online training for its in-house medical interpreters, as required by the Commonwealth of Massachusetts. By popular demand, it has opened its training to non-affiliated parties. The class is open to interpreters, translators, health care providers, nurses, doctors, community educators, social workers, and anyone interested in improving the quality of bi-lingual health care.

This year, the workshop will run from June 3 - July 31, 2014. The instructor is Edwin Gentzler (gentzler@complit.umass.edu), Professor of Comparative Literature, and the lab assistant is Rio Hernández, MA in Translation at UMass.

The Medical Interpreting Training Workshop is a non-credit online training that can be worked on anywhere there is Internet access. The training lasts 9 weeks, and we estimate that it takes about 10-12 hours per week to complete the assignments. The training covers terminology building (anatomy, pediatrics, dental, labor, internal, orthopedics, cardiology, AIDS, neurology), medical procedures, systems of the body, and standards of practice. All the readings and exercises are online and no purchases are necessary. The class will be multilingual, with most of the major languages included.

Students completing the training will receive a certificate in Medical Interpreting issued by the Translation Center.  The program is  recognized by IMIA and the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI). The cost for the course $1000. To register, contact the UMass Translation Center at (413) 545-2203 or 877-77U-MASS (toll free). Payment by check or credit card (Visa or MasterCard); you can click here for online payment:  quikpay.

Registration opens April 22, 2014.  When you register, you will be sent a student manual with all the information you need to complete the course. Please read it carefully. Class begins on June 3, 2014. The first 15 students to register will be admitted. The class is usually full, so those registering early improve their chances of being admitted. Please feel free to contact Edwin Gentzler at gentzler@complit.umass.edu if you have any questions.

TransCenter and Nida School offer joint scholarship

The UMass Translation Center and the Nida School of Translation Studies (NSTS) are pleased to offer a joint scholarship for NSTS 2013, to be held May 20-31, 2013 in Misano Adriatico, Italy. The aim is to support translation scholars of lesser-known languages who might benefit from attending this intensive, global, two-week research symposium. This bursary is available to qualified applicants at the advanced PhD, post-doctoral, or junior faculty level, and is based on financial need. Those interested should apply to NSTS; all qualified applications will be considered for this special bursary.

The 2013 NSTS Nida Professors are Sherry Simon and Gayatri Chakravorty Spivak. The theme of the 2013 session is Translation, Gender, and Culture. The location is Misano Adriatico, a beautiful small seaside village just south of Rimini on the Adriatic coast, about 120 km southeast of Bologna.

The co-directors of the Nida School of Translation Studies are Stefano Arduini and Philip H.Towner. NSTS operates under the auspices of the San Pellegrino University Foundation in Misano Adriatico, Italy. Now in its seventh year, NSTS convenes for two weeks each May, bringing together scholars from around the world, including many of the top names in Translation Studies.

For more information about the Nida School for Translation Studies, please contact NSTS

Moira Inghilleri joins interpreting studies faculty

We wish to welcome Moira Inghilleri to the Comparative Literature and the MA in Translation Studies Programs. In a certain regard, Moira is coming home: she received her BA in Sociology and Latin American Studies from UMass Amherst before doing her MA in Applied Linguistics at UMass Boston and her PhD in the Sociology of Language at the University of London (1996). Since 1998 she has worked as an Assistant Professor in the Dept. of English and Comparative Literature at the University of London, Goldsmiths, and served as a senior research fellow at the Center for Intercultural Studies at University College London.

Starting Fall 2012, Prof. Inghilleri assumed directorship of the Interpreting Studies Certificate Program and has begun teaching CompLit 481, Interpreting I. In the spring 2013 she will teach CompLIt 482, Interpreting II, and add a new graduate course on Immigration, Culture, and Identity. New courses planned for 2013-14 include a graduate course in the Fall on Translation and Media, covering a range of media, including news, television, film, art, and music, and a new undergraduate course in the Spring on Translation and War.

The courses integrate nicely with Prof. Inghilleri’s scholarship, which is considerable. She has a new book out titled Interpreting Justice (Routledge, 2011) and is working on another book called Sociological Approaches to Translation and Interpreting (St. Jerome, forthcoming). She is also the editor of the distinguished translation journal called The Translator published in Manchester, England.

Moira Inghilleri is a great addition to our faculty, further developing the Interpreting Program started under Prof. Daniel Martin, a co-founder of the Translation Center, who retired six years ago, and offering new and exciting graduate courses. Her research on immigrants, asylum seekers, minorities, and human rights fits well into the cultural studies approach to translation and interpreting studies at the heart of our program. We are delighted to welcome her back home.

Translation alumni excel in academia and private sector

The news from our translation alumni continues to amaze us. All are getting great jobs either in academic teaching languages and translation or in the private sector at excellent firms.  I just did a brief survey of our alums in the last decade, and over twenty-four are now teaching at universities in the USA and abroad, and many have met with great success in publishing their translation work.

In the last year, several of our most recent grads were placed in tenure-track positions:  Jorge Jiménez-Bellver (MA 2009) is a new Assistant Professor of Translation Studies at University of Texas-El Paso; Loc Pham (PhD 2011)  is Assistant Professor and Director of General Education at Hoa Sen University in Ho Chih Minh City, Vietnam, and Juan Ramos (PhD 2011) is Assistant Professor, Latin American Studies, at the College of Holy Cross.  In addition, Guo Ting (MA 2005) was named Lecturer in Translation Studies at Edinburgh College, Scotland, and Jacob Dyer-Spiegel (PhD 2011) received a Fulbright to Brazil. Further, one of our current PhD students, Cristiano Mazzei (MA 2010), was hired as Program Director for the Translation and Interpreting Program at Century College in Minnesota. We are placing students in jobs before they finish their degrees!

Those teaching overseas include Daniela  Fargione (PhD 2003), Professor of American Literature and Translation at Torino, Italy; Lu Li (PhD, 2007), Professor of Chinese and Associate Dean for International Relations at Beijing Normal University; Corinne Oster (PhD 2003), Associate Professor of Trasnlation Studies at Lille 3 in France; Jón Karl Helgason (PhD 1996), Associate Professor of Icelandic and Cultural Studies at the University of Iceland; and Fernando Pérez Villalón (MA 2002), Professor of Languages and Literature at the University of Alberto Hurtado in Santiago, Chile.

Those graduates now teaching in the USA  include Liu Xiaoqing (MA 2004), Assistant Professor of Chinese at Butler College in Indiana; Anita Mannur (PhD 2005), Assistant Professor of English and Asian American Literature at Miami University in Ohio; Mariela Méndez (PhD 2008), Assistant Professor of Latin American Literature at the University of Richmond; Huda Yehia (MA 2007), Assistant Professor of Arabic at the Defense Language Institute in Monterey, CA; and Bunkong Tuon (PhD 2004), Assistant Professor of Ethnic American Literature at Union College in New York. Kelly Washbourne (PhD 2002) was recently promoted to Associate Professor in Spanish Translation at Kent State University in Ohio.

For those graduates who have chosen to go into the private sector, the job placements are impressive as well. Adam LaMontagne (MA 2004)  and Lynn Prince (PhD 2000) chose to work with large multinational translation firms: Adam worked as a Project Manager for LionBridge, first in Boston, and now in Finland; Lynn worked several years for SDLX International in London, before relocating to the state of Washington, where she now works for CTS Language Link. Roberto Gracía-Garcia (MA 2003) is the head for all Spanish Translation for Intrasoft International in Athens, Greece. Maura Talmadge (2008) worked as a Project Manager for Language Connections in Boston.  Mario Ruiz Legido (MA 2002) has taken the post of Director of the Cervantes Institute in Boston.

Paulina Alenkina and Michaela Schnetzer (both 2005 grads) both have gone into the banking industry, Paulina working for FXCM-Financial Brokerage Firm in London and Michaela working for Avaloq Banking Systems in Zurich.  Revan Hedo (MA 2005) works as a translator and cultural advisor for Lexicon in California, and Elena Langdon Fortier is Supervisor, Interpreting Services, for Baystate Medical Center in Springfield. And Erika Walch (MA 2007) is owner and director of Speakeasy in Springfield, Mass., and Vice President of the World Affairs Council.

Our alumni are also quite successful in publishing translations, or, often, their own literary works.  Peter Kahn (MA 2003) just published Dread or the Memory of Childhood by Nestor Braunstein (Jorge Pinto, 2010). Carolyn Shread (MA 2007) just published two books by French philosopher Catherine Malabou: Plasticity at the Dusk of Writing: Dialectic, Destruction, Deconstruction and Changing Difference: The Question of the Feminine in Philosophy, and plans to translate a third . Clara Ronderos (PhD 2008) published her poetry anthology Estaciones en exilio (Ediciones Torremozas, 2010)  and was winner of 27th Carmen Conde poetry prize. She is translating Il Diario dei Sogni by the Italian writer Marco Candida. Chris Michalski (MA 2003) just published a selection of his translations of poems by Stanislaw Borokowski in the Mass Review and his book paper route and other poems was published by littlefishcart press.  Yehudith Heller (PhD 2007) publish her third volume of poetry Mehalekhet Al Khut shel Mayim (Pacing on a Thread of Water) (Jerusalem: Carmel, 2010). Her translation into Hebrew of the novel Giants in the Earth, a project commissioned by Hakibutz Hame’ukhad Publishing in Tel-Aviv, is scheduled for 2012.

In sum, it is with great pleasure that any teacher views the success of his/her students, and it is no exception in this case, seeing the academic, professional, and literary accomplishments of the UMass graduates.  Many ask me about the career opportunities for those with degrees in translation and translation studies, and if the success of our students is any indication, the future is bright.  Congratulations to all.

Regina Galasso joins translation faculty

We wish to welcome Regina Galasso to the Program in Comparative Literature and MA in Translation Studies Program. She received her PhD in Romance Languages and Literatures from Johns Hopkins in 2008 and has been teaching Spanish literature, literary translation, and Hispanic writers in the United States at BMCC, City University of New York for the last two years.

Starting in the Fall 2011, Prof. Galasso will begin teaching both graduate and undergraduate courses.  Her first graduate course is International Literary Relations: Spain and New York, in which she looks at (1) New York’s early twentieth-century fascination with Spain and its impact on the city’s cultural life; (2) the contribution of Spaniards to New York’s place within the Spanish-speaking world; and (3) how physical and imaginary contact with New York led to aesthetic innovation. Authors discussed in the course include Federico García Lorca, Salvador Dalí, Felipe Alfau, and Carmen Martín Gaite.

The course reflects Regina Galasso’s ongoing research projects on Spain and New York: A Literary Relationship and the anthology Spaniards in New York: A Literary Anthology. Prof. Galasso is the translator of Miguel Barnet’s A True Story: A Cuban in New York (Jorge Pinto Books, 2010), plus stories/poems by writers such as Alicia Borkinsky, José Manuel Prieto, and Hilario Barrero.

Professor Galasso strengthens our faculty in many ways, providing support in literary translation, Spanish language and Spanish translation, and translation in world cities.  While most our classes are multilingual, more students work in Spanish than any other language, and nearly half work in literary translation. She should fit in nicely.

resume writing service