2009 MLA Features Translation

“The Tasks of Translation in the Global Context” was the presidential theme this year at the Modern Language Association (MLA) Annual Meeting in Philadelphia, Dec. 27-30, 2009. Catherine Porter, MLA President, Professor in Humanities at Cornell, and translator of contemporary French philosophy, including the works of Bruno Latour, Michel  Foucault, Luce Irigaray, and Jean-Didier Urbain, presented the keynote address, which is available online at presidential_address.

UMass was well represented at the conference: Edwin Gentzler participated in two panels at the MLA: the first was titled “Developing a New Generation of Translator,” organized by  Martin Riker of the Dalkey Archive Press, with participants including Emmanuell Ertel (NYU), Bill Johnson (Indiana), Suzanne Jill Levine (UC Santa Barbara), Benjamin Paloff (Michigan), and Lawrence Venuti (Temple). It was interesting to note that many of the schools represented are starting new translation programs, which shows that the future bodes well for the field.

Edwin’s paper was on developing new strategies for better introducing linguistic and cultural differences into the translated text; while students feel comfortable experimenting with such strategies in the classroom, they seem slow to implement them when submitting work to publishers. The constraints of the marketplace remain quite strong. Perhaps more collaboration is needed between presses publishing translation and university programs teaching translation, which was one of the goals of the panel. Martin Riker has published an article for Inside Higher Ed summarizing the panel, which can be found at Guest Post: Martin Riker.

Edwin’s second paper was on the panel “(Re)Interpreting Translation,” with Moira Inghilleri (UC London), Cristiano Mazzei (UMass Amherst), and Carolyn Shread (Mt. Holyoke). Cristiano is currently in the UMass PhD Program, and Carolyn graduated with a PhD in French and MA in Translation from UMass  in 2008. Edwin’s paper was on the social and psychic costs of the lack of public support given to interpreting, especially when individuals’ rights are violated in civil liberty cases.

Carolyn’s paper was on plasticity in translation, where plasticity is understood in an artistic fashion (as in the plastic arts) and an incendiary fashion (as in explosives). The goal of the panel was to help articulate a new vision of the ethics, praxes, and theories of interpreting.

Julie Hayes, Professor of French and Translation Studies at UMass Amherst, chaired the session “Retranslation: When and Why” at the MLA, with panelists Philip Steward (Duke), Babriel Louis Moyal (McMaster), and Barbara Godard (York), and focused on the aesthetic, linguistic, ideological, and commercial factors that motivate the production of new translations of the same text, an often understudied aspect of translation. Altogether, there were over 50 panels on translation, which well marks the arrival of the subject in higher education in the United States.  In many ways, the University of Massachusetts, with its strong translation program, anticipated the translation turn in modern languages.  For more on the conference, see the article Translation has its Moment in the Chronicle of Higher Education.

Translation backlog still haunts FBA, CIA

A new report by the Inspector General at the U.S. Department of Justice reveals that translation issues still trouble the Federal Bureau of Investigations (FBI).  While the FBI has translated and reviewed 100% of the written texts it has collected, there are huge backlogs in terms of translation of electronic and audio files:  31%  of the electronic files  (over 14.2 million files) and 25% of the the audio files (1.2 million hours) remain untranslated. Despite this situation, the number of linguists who do the translations has actually dropped 3% since 2005. Further, government security clearances now take over 14 months, and 70% of the new linguists do not attend required training in the first year.

In an article posted by the the Global Watchtower of the  Commonsense Advisory, the author Donald De Palma quotes the I.G. report as saying, “Failing to hire an adequate number of linguists in a timely manner adversely affects the FBI’s ability to manage the growing translation workload and reduce the current backlog of unreviewed material.”

In the same article, the Commonwealth Advisory also reports that the Central Intelligence Agency (CIA) is having its own problems.  In May it announced its plans to improve its ability to translate, review, and act on non-English information. Presently only 13% of current CIA employees are fluent in a second language.

This is an area where clearly U.S. universities could be of help.  While we offer Arabic-English translation in our MA in Translation Studies Program at UMass , we currently only have one Arabic speaker in the program.  In the past, we have had several students from Iraq, and one of our graduates currently teaches Iraqi dialects at the Monterey Institute of International Studies. We could handle more students, if there were more undergraduates coming out with the language pairs needed by our government, or if their were more funding for international students in our graduate programs.

Help support our new multimedia lab!

Ayuda! Bangzhu! Au secours! Hilfe! Pomóz nam! Hjälp!  Please help us renovate our Language Lab.  Dean Joel Martin has challenged us to raise $20,000 by December 31, and will match every gift toward the total renovation goal of $40,000 for a New Multimedia Language Lab. You may give your donation online at https://www.umass.edu/development/give/?a=6. Choose Language Lab from the Gift Allocation drop-down menu at the bottom of the form.

The new Multimedia Language Lab will enhance interpreting, translation, and second-language learning at UMass and help prepare a new century of UMass students for our increasingly global society by providing:
•    A fully-redesigned and centrally-located lab (within Herter Annex)
•    An interactive space for the introduction of new digital technologies
•    An setting for the integration of various group- and distance-learning opportunities
•    9 additional Sanako 100 Audio Learning Stations for a grand total of 24
•    10 iMac stations with access to computer- and internet-based interpreting and language learning tools

For more information, please contact Nora Maroulis, (413) 577-4421 or maroulis@admin.umass.edu.

2009 translation students largest group ever

The incoming 2009 graduate class in Translation Studies is our largest group ever, attesting to the growth and success of the program.  New students entering the program this year include:

New PhD students:

Eyal Tamir earned a BA from Tel Aviv University, Israel in English/Psychology and his MA from the University of Massachusetts Amherst in English and American studies, as well as a second MA from Brandeis University in English and American Literature. His specialization is literary theory, film, translation studies, and popular literature; he is currently a visiting lecturer in Modern Hebrew at Indiana University.

New MA students:

Jacob Dyer-Spiegel (USA) is a graduate student in the English Department here at UMass. He did his MA at SUNY-Buffalo/University de la Habana, Cuba, majoring in Caribbean Studies, and his BA in comparative Literature here at UMass Amherst. He is working on Yoruba religious systems that crossed the Atlantic during the African slave trades and continue to thrive today in the form of Candomblé and Macumba (Brazil), Regla de Ocha (Cuba), Santería (Colombia, Mexico, Puerto Rico, U.S., Venezuela), Shango (Trinidad, Jamaica), and Voudún (Haiti).

Christine Gutman (USA) did her BA in French at Simmons College (2007). She has worked at the Québec Government Office in Boston and in the Boston French Library and Alliance Française. She did a semester abroad in Aix-en-Provence, when she studied literary translation. She also knows German.

Erin O’Rourke (USA) did her BA at Bard College (BA, 2003), majoring in Italian.  She also knows Spanish. Her senior thesis project was on film adaptations of a group of novels focusing on post-WWII Italy. She has translated poetry, too, including a series of poems by Pablo Neruda.  Over the last few years she has worked on her own creative writing, writing in English, Spanish, and Italian.  Her goal is to become a certified translator.

Yuko Takehashi (Japan) is currently a graduate student in Political Science at UMass Amherst. She did her Masters at the University of Tsukuba in International Politics, and her BA at Meiji Gakuin University, majoring in International Studies.

New Non-degree students:

Aaron Holmes (USA) did his BA at Doane College in Nebraska, majoring in Spanish, and has taken graduate courses in Spanish and Translation at the University of Nebraska.  He did a semester abroad in Chine. He is interested in translation and film animation.

Glauco Micsik Roberti (Brazil) is a PhD candidate on exchange from the Universidade de Sao Paulo (USP), where he is working on his dissertation on Irish Literature and Language related to war and identity, using cultural and translation studies approaches to analyze texts from the old Irish period to the present.

Wen Hui (China) is currently a teacher at the School of Foreign languages, Shaanxi Normal University, Xi’an, China, here as an exchange student, part of an agreement between the University of Massachusetts and Shaanxi University. She is here doing research on translation, feminism, eco-feminism, and ethics.

Xu Xiaomin (China) is also a teacher School of Foreign languages, Shaanxi Normal University, Xi’an, China, here as an exchange student under the same agreement. She is doing research on poetry translation, especially on the transference of the musical effects from classical Chinese into English.

Welcome to all!

UMass grads find good jobs in translation

The news from Translation Center alumni is good, as many are quite successful.  Three recent students–Adam LaMotagne, Elena Langdon, and Maura Talmadge–have all found very nice jobs.

Adam is currently a project manager at Lionbridge in their company headquarters in Waltham., MA.  He graduated here in 2004 and served as a project manager here for several years at the Translation Center before moving on.

After studying here in 2007-08, Maura has accepted a job as a senior project manager at Language Connections in Boston, where she works in the areas of finance, oil, pharmaceuticals, advertising, and business.

Elena, who graduated in 2006, first worked as a lecturer in Interpreting Studies here at UMass before recently taking a job as head of interpreting services at Baystate Medical Center in Springfield.

Indeed, the news from our graduates is terrific: Paulina Alenkina (BA, 2005) works  for Forex Capital Markets in NYC, using her Russian and French langauge skills; Daniela Fargione (PhD, 2004) is a professor of American Literature and Translation at the University of Torino in Italy; Revan Hedo (MA 2007) works as a cultural advisor for Lexicon, Inc. in California; Corinne Oster (PhD, 2004) teaches Translation and American Studies at the University of Toulouse at Mirail; and after a stint at project manager for SDLX in London, Lynn Prince (PhD 2000) is back in the USA where she is now Project Manager Director at CTS Language Link in Vancouver, Washington.

I am very pleased with our community of graduates that is growing in the translation industry.  Many of these entry level jobs are very well paying indeed, showing that there is a demand for high quality translators and interpreters in the field.