Regina Galasso is an Assistant Professor of Comparative Literature, specializing in literary and cultural relations between Anglophone and Hispanophone writers and artists, literature of the city, and literary translation, with a particular focus on New York City and its deep impact on the literature of Spain from the 20th century to the present. She has published articles on Felipe Alfau, Eduardo Lago, and José Moreno Villa as well as English translations of the work of Miguel Barnet, Alicia Borinsky, and José Manuel Prieto. Together with Carmen Boullosa, she edited a special issue of Translation Review featuring articles and translations associated with New York. She is working on a book manuscript about the unique role New York City has played within Hispanic literary production.
Edwin Gentzler is a Professor of Comparative Literature and Director of the Translation Center. He is the author of Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory (Routledge, 2008) and Contemporary Translation Theories (Multilingual Matters, 2001), which has been translated into Italian, Portuguese, Bulgarian, Arabic, and Persian. He is the co-editor (with Maria Tymoczko) of the Translation and Power (University of Massachusetts, 2002). He serves on the advisory committee for the Nida School for Translation Studies, was co-editor (with Susan Bassnett) of the Topics in Translation Series for Multilingual Matters, editing over twenty volumes, and was one of the co-founders and executive committee member of ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association). He is on the editorial board of a dozen journals, including the Massachusetts Review, Perspectives, Across, Metamorphoses, and the Journal of Chinese Translation Studies.
Julie Candler Hayes is a Professor of French and Dean of Humanities and Fine Arts. She specializes in seventeenth- and eighteenth-century French literature, contemporary literary theory, and translation studies. Her most recent book is Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600-1800 (Stanford, 2009). Her earlier books study French theater and Enlightenment concepts in literature, philosophy, and science. She co-edited two volumes, Using the Encyclopédie: Ways of Reading, Ways of Knowing (2002) and Emilie Du Châtelet: Rewriting Enlightenment Philosophy and Science (2006). Her current research looks at seventeenth- and eighteenth-century women philosophers. In 2012, she was elected president of the American Society for Eighteenth-Century Studies, and she was recently honored by being named Chevalier in the Ordre des Palmes Academiques by the French government.
Moira Inghilleri is Assistant Professor of Comparative Literature and Director of the Interpreting Studies Certificate Program. She is the author of Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language (Routledge, 2012) and the forthcoming Sociological Approaches to Translation and Interpreting. She served as Review Editor for The Translator between 2005 and 2011 and became co-editor of The Translator in 2011. She guest-edited two special issues: Bourdieu and the Sociology of Translating (2005) and Translation and Violent Conflict (2010, with Sue-Ann Harding). Her current research interests include the sociology of translation and interpreting, translation and interpreting ethics, the role of interpreters and translators in war zones, and translation and migration.
Maria Tymoczko is a Professor of Comparative Literature, specializing in translation studies, medieval studies, and Irish literature. Her books The Irish “Ulysses” (California, 1994) and Translation in a Postcolonial Context (St. Jerome, 1999) have won prizes from the American Conference for Irish Studies. Other full length studies include Enlarging Translation, Empowering Translators (St. Jerome, 2007) and Neuroscience and Translation (forthcoming). She has edited several volumes, including Translation and Power (with Edwin Gentzler, 2002), Language and Tradition in Ireland (with Colin Ireland, 2003), and Translation, Resistance, Activism (Massachusetts, 2010). She has held grants from the Fulbright Foundation, the National Endowment for the Humanities, and the American Council of Learned Societies, has served as President of the Celtic Studies Association of North America, and is a member of the Executive Committee of the American Conference for Irish Studies.
Harley Erdman (Theater) is a translator, theater historian, playwright, and dramaturg with specialties in Jewish-American, Spanish, and Latin American theater. He has published numerous articles on the history of Jewish representation on the American stage, as well as the book Staging the Jew (Rutgers, 1995). His commissioned work as a translator of contemporary Latin American theater includes work from Mexico, Nicaragua, and Chile. He has also translated Spanish Golden Age plays by Calderón, Lope de Vega and Tirso de Molina.
James Hicks (Comparative Literature) specializes in cultural studies, representations of war, American literature, and literary theory. He has taught in Italy and served as a Fulbright Professor in Bosnia-Herzegovina. He is the editor of the Massachusetts Review, which has a growing interest in literary translation. His book Lessons from Sarajevo: A War Stories Primer (University of Massachusetts, 2013) looks at historical representation of war, from the Civil War to the wars in Iraq and Afghanistan, focusing on the innovative artistic expressions arising out of situations of conflict. How war has been perceived, translated, described, and interpreted plays a crucial role in his analysis.
Nahla Khalil (Five College Arabic Language Program) was co-editor (with Mohammed El-Sawi Hassan) of the special double issue of Metamorphoses (Spring 2011) devoted to Arabic literature in translation. She co-authored the article “”Perspectives in Arabic Translation: Identity and Memory.” Her PhD in American Literature is from Ain Shams University and she was an Assistant Professor of English Language and Literature at Mansoura University in Egypt before coming here.
Kathryn Lachman (French and Comparative Literature) specializes in French and Francophone literature and music. She has received numerous research grants, including the George Lurcy Fellowship (2005-6), an Ecole Nationale Supérieure Fellowship (2005-6), and the Henry Hart Rice Fellowship in Beirut, Lebanon (1998-2000). She trained as a classical violinist and earned the Premier Prix in violin performance and the Premier Prix à l’unanimité for chamber music at the Conservatoire de Paris (1995). Her publications include an edited volume on Maryse Condé titled Feasting on Words: Maryse Condé, Cannibalism and the Caribbean Text (2006), articles in Research in African Studies and Music, Sound and the Moving Image, and various book chapters on African and Francophone literatures.
Annette Damayanti Lienau (Comparative Literature) is working on a book manuscript on language choice and ideology in the comparative literary histories of Egypt, Indonesia, and Senegal, based on materials in Arabic, French, Malay, and Wolof. She addresses questions of script change (from Arabic to Romanized forms), the legacies of devotional literature and sacred language, and relationship between transnationalism and vernacular print-culture. A portion of her research will be published in the forthcoming (Winter 2012) issue of the journal Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East (Duke University Press).
Stephen Miller (Asian Languages and Literature) specializes in classical Japanese poetry and prose, medieval waka, Japanese Buddhism, translation, and gay/queer studies. His book The Wind from Vulture Peak: The Buddhification of Japanese Waka in the Heian Period (University of Hawai’i Press, 2012) is part of the Cornell East Asia Series. He has also published translations and edited a collection of Japanese same-sex literature called Partings at Dawn (1996).
William Moebius (Chair, Languages, Literatures and Cultures) taught in Comparative Literature for forty years. He specializes in classical Greek and French literature, children’s literature, and semiotic translation (word and image; word and music). His publications include translations of all extant poetry of Philodemos for the Oxford/Penguin edition of the Greek Anthology and of Sophocles’ “Oedipus at Colonus” for a Bobbs-Merrill Anthology of Greek Tragedy. He has lectured several times at the Institute International Charles Perrault in Paris, as well as at universities in Sweden, Finland, Germany, and Belgium.
Daphne Patai (Portuguese) specializes in Brazilian literature and film, translation studies, utopian film and fiction, literary theory, oral history, feminism and women’s studies, and problems in higher education. She is the author or editor of over a dozen books, inlcuding Myth and Ideology in Contemporary Brazilian Literature (1983); The Orwell Mystique: A Study in Male Ideology (1984), Brazilian Women Speak: Contemporary Life Stories (1988); Women’s Words: The Feminist Practice of Oral History (1991, co-edited with Sherna Berger Gluck); Rediscovering Forgotten Radicals: British Women Writers 1889-1939 (1993, co-edited with Angela Ingram); and Heterophobia: Sexual Harassment and the Future of Feminism (1998).
Robert Rothstein (Slavic Languages and Comparative Literature) was trained in linguistics by Noam Chomsky, Morris Halle, and Roman Jakobson, but also has a long-standing interest in folklore. His bibliography includes such articles such as “The Poetics of Proverbs,” “Yiddish Songs of Drunkenness,” and “The Popular Song in Wartime Russia.” He contributes a regular column on Polish language, literature and folklore to the Boston biweekly newspaper Bialy Orzel / White Eagle. A selection of these columns was published as Two Words to the Wise: Reflections on Polish Language, Literature, and Culture (Slavica Publishers, 2008).