Alumni

The Translation Center is very proud of our alumni and all of their accomplishments. Although we are a small program, our group of graduates is growing nicely. Please send news updates to Edwin at gentzler@complit.umass.edu. Alumni and friends are also invited to join our Facebook group! Go to facebook.com and click on “Groups” (on left). In “Search for Groups” at the top, type in “UMass Translation Center.”

Paulina Alenkina (BA 2005) works in New York City at Forex Capital Markets (FXCM), an international currency trading company, where she successfully uses her French and Russian language skills. In 2007, she married James Pitts, who works for WholeFoods, and they now have two children, Lyudmila (Lulu) and Jordan (Yasha).

Eleonora Barcellandi (MA 2005) returned toEleonora 11-07 Argentina where she moved back in with her sisters in La Plata, Argentina. In October, 2007, she was married to Adrián, and they had a baby boy named Mirko a year later. The couple now lives in Buenos Aires. She continues to work on a part-time basis translating for the Translation Center.

Roberto Gracia-García (MA 2003) returned to Spain and then moved to Athens, Greece, where he married Maria Belamonti, whom he met as a graduate student at UMass. Their baby Irene was born January 2009. He works at as a translator and project manager for Intrasoft International, an Athens company which publishes two multilingual websites with news on EU-funded research projects (CORDIS).

Revan Hedo (MA 2005) returned to Iraq after graduation, where he revan wedding2married his longtime girlfriend Assel. In 2007,  they returned to the United States and applied for special asylum created for Iraqi translators from the US., which was granted. Revan and his wife now live in California, where he now works as a Cultural Advisor for Lexicon. Inc. In March, 2008, they had a son name Matthew.

Yehudit Heller (PhD 2007) teaches at UMass Amherst in the Commonwealth College (our honors program). Her third volume of poetry Mehalekhet Al Khut shel Mayim (Pacing on a Thread of Water) will be published by Carmel Publishing, Jerusalem, in December 2009.  She is currently working on a translation from English to Hebrew of the novel Giants in the Earth, a project commissioned by Hakibutz Hame’ukhad Publishing in Tel-Aviv.

Chris Michalski (MA 2003) lives in Vienna, Austria, where he works as a poet, freelance translator, filmmaker, and editor. His translations and poems have appeared in various journals in the U.S. and overseas, including Spoon River Poetry Review, Puerto del Sol, and Poetry International. His latest publications include translations of work by the Austrian-Polish poet-performer Stanislaw Borokowski in the most recent edition of Two Lines as well as Dominique de Rivaz’s photographic documentation of the remains of the Berlin Wall entitled Sans Début Ni Fin.

Corinne Oster (PhD 2003)  passed her agrégation in English in 2005 and is an Associate Professor (maître de conférences) at the University of Lille 3, where she currently teaches English-French translation and translation studies for the BA in English Studies and the MA translation track, called MéLexTra (short for Métiers du Lexique et de la Traduction.  She commutes between Lille and London, where her longtime partner Justin moved in 2005.

Lynn Prince (PhD 2000) worked for several years for SDLX in London, but now serves as a Project Manager Director at CTS LanguageLink in Vancouver, Washington. She and her husband also run a wine import business specializing in organic & biodynamic wines from France. She is expecting a baby girl in October 2009.

Michaela Schnetzer (MA 2005) moved to Zürichmichaela wedding and took on a full-time position as a technical writer/translator at Avaloq Evolution AG, a company that produces banking software. In 2008, she married Marius, a mathematician, whom she met while a student at UMass. They had a baby girl called Rilana this past April.

Maura Talmadge (ABD 2008) works as Senior Project Manager at Language Connections in Boston, where she works with freelance professionals on specialized translation & editing work in the areas of finance, oil & gas, pharmaceuticals, medical technology, advertising, & business services, most often working with CAT & DTP tools.

Carolyn Shread (PhD 2005; MA 2008) teaches French at Mt. Holyoke. Her recent publications include “La Traduction métramorphique: Entendre le kreyòl dans la traduction anglaise des Rapaces de Marie Vieux-Chauvet” Palimpsestes 22, 2009; “Redefining Translation through Self-Translation: The Case of Nancy Huston” French Literature Series, Vol. 26, 2009, 1-16; and” Translating Marie Vieux-Chauvet’s Les Rapaces for a Transnational Haïti” Journal of Haitian Studies 14 (2) Fall 2008.

Ting Guo (MA 2005) is finishing her PhD in Translation at Aston University in Birmingham, England. Her dissertation is on Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931-45), and she has begun presenting her work at international conferences and submitting articles for publication. “Interpreters who did not Interpret: The False Interpreters in the Second Sino-Japanese War” will be forthcoming in The Translator.

Erika Walch (MA 2006) teaches Italian and Film at Springfield Technical Community College (STCC), and runs her own business Speak Easy, which provides accent modification training to limited-English speakers. She translated the novel Scienze sbagliate (The Fiction of Science) by Francesco Mari, and is completing the translation of a collection of short stories in Le strade by Ada Negri, some of which she translated for her thesis.

Kelly Washbourne (PhD 2002) teaches translation in the Institute for Applied Linguistics at Kent State University in Ohio. His publications include An Anthology of Spanish American Modernismo, in English Translation with Spanish Text (with Sergio Waisman).  He has translated art history for the Museum of Modern Art in New York City and is working on a Spanish-English translation coursebook for Prentice Hall.

Huda Yehya (MA 2008) moved to California where she works as an Assistant Professor at the Defense Language Institute (DLI) teaching the Iraqi dialect to soldiers of different backgrounds.

resume writing service